“
Универсальное правило международного документооборота заключается в том, что в производство поступают только бумаги, оформленные на языке принимающего государства. Это значит, что перевод будет в любом случае необходим

Каждому из нас приходилось подавать документы в государственные или частные заведения. Общеизвестно, что заполнение бланков даже на родном языке дается очень нелегко. В случае с переводом консультация специалистов нужна в обязательном порядке. Особенно, когда речь идет о таком важном документе, как свидетельство о браке.

“
Прежде чем заказывать перевод, выясните, какой нужен вид легализации. При «апостилировании» документ можно перевести после проставления штампа «Апостиль». При консульской легализации он должен быть переведен заранее

Общая информация

Свидетельство о браке – это документ четко установленного образца, стандарты оформления которого отличаются в разных странах мира и даже в разных штатах одной страны.

Чтобы избежать сложностей с органами власти, перевод свидетельства о браке должен быть сделан грамотно. Даже одна неправильная буква сможет нарушить ваши планы.

“
Следует отметить, что недостаточно только перевести свидетельство о бракосочетании. Для придания юридической силы оно должно быть заверено нотариально

Нотариальное заверение

Перевод свидетельства о бракосочетании является обязательным документом при получении визы и при оформлении вида на жительство в другой стране. В данном случае перевод должен быть нотариально заверен, так как он используется государственными органами для оформления всех необходимых документов. Данное положение закрепляет 81 статья ФЗ РФ «О нотариате».

Особенности перевода:

  • работу выполняет дипломированный переводчик, иначе его подпись не заверяется нотариусом;
  • перевод сшивается с оригиналом или его копией (тоже заверенной нотариусом);
  • в соответствии с законодательством, заверение выполняется на русском языке, но удостоверительную надпись допустимо продублировать на иностранном.

Образец свидетельства, переведенного на русский язык:

5

Можно ли обойтись без нотариуса?

Нотариальное заверение понадобится владельцу документов для применения их в другой стране, куда он отправляется на ПМЖ, учебу или работу. Есть много тонкостей в переводе свидетельства о браке и его заверении, которые известны нашим опытным сотрудникам. Правильное оформление убережет заказчика от неприятных последствий, связанных с ошибками в документах.

Если перевод нужен для личных целей, а не для подачи документов в государственные органы, его можно заверить печатью бюро переводов.

Важная информация

  1.    При переезде на постоянное жительство за границу может понадобиться легализация всех личных документов, в том числе и свидетельства о бракосочетании. Легализация означает придачу им юридической силы в другой стране.
  2.    Простым вариантом легализации является «апостилирование». Такой вариант принимается странами, которые состоят в Гаагской конвенции. Свидетельство о браке легализуется в объединенном архиве ЗАГС региона той страны, на территории которой оно было выдано.
  3.    Если принимающая страна не входит в эту конвенцию, тогда придется пройти более сложную консульскую легализацию.
  4.    Легализация иногда не нужна. При условии, что Российской Федерацией был заключен соответствующий двусторонний договор со страной, в государственные органы которой вы собираетесь подавать документы.

Правила оформления заказа:

  • предоставьте необходимые документы для перевода;
  • укажите количество копий;
  • уточните необходимость нотариального заверения;
  • выберите языковую пару для перевода;
  • определите сроки.

Основные принципы нашей работы – это грамотное исполнение, конфиденциальность и хорошая ценовая политика.

Стоимость наших услуг:

Языки переводовЦена (рубли)
на русский языкна иностранный
Английский430470
Немецкий440490
Французский, итальянский, польский, чешский480580
Китайский, японский, турецкий700900
Языки финно-угорской группы560710